借助 CAT 工具,译员能够()
A.重用以往译文
B.提高个人产能
C.改善术语一致性
D.获得语言技能的快速提升
ABC
A.重用以往译文
B.提高个人产能
C.改善术语一致性
D.获得语言技能的快速提升
ABC
A.使用有相关专业背景的译员加入项目组
B.使用译文表达流畅的译员加入项目组
C.关注客户官网,了解其现有的术语译文和语言风格
D.对原文有歧义或有误的句子,可向客户提问
E.为译员分发项目时,强调测试项目的重要性和意义
F.设法获得竞争对手的译文,向客户贬低对手质量,提升我司信誉
A.Source 和 Target 分两列显示
B.分析文件字数
C.创建目标语种译文
D.准确识别图片中的文字
E.利用 TM 预翻译 100% 或 Fuzzy 高匹配句段
A.翻译单位、翻译记忆库、翻译数据库
B.翻译单位、翻译知识库、术语数据库
C.翻译单元、翻译记忆库、术语数据库
D.翻译单元、翻译知识库、翻译数据库
A.语言资源、语言经济、语言产业
B.交际工具、经济价值、社会效益
C.语言红利、语言产业、国民经济
D.语言、交际工具、社会效益
A.语言资源、语言经济、语言产业
B.交际工具、经济价值、社会效益
C.语言红利、语言产业、国民经济
D.语言、交际工具、社会效益
A.自动化测试能够改善混乱的测试过程
B.采用录制/回放是不够的,还需要进行脚本编程,加入必须的检查点
C.自动化测试并不是总能降低测试成本的,因为维护测试脚本的成本可能非常昂贵
D.相对于手动测试而言,自动化测试具有更好的一致性和可重复性
A.对照着中英文的比对文件,直接在旧版译文基础上进行修改
B.将新版原文件做包,将旧版原文和译文发给译员作参考
C.在旧版文件基础上提取术语表
D.利用软件将旧版文件做成TM
E.将新旧两版完全匹配的句子提取出来,然后找人将这部分句子的译文从旧版译文中摘录出来
A.促进员工现在和未来工作绩效的提高
B.最大限度地使员工的个人素质与工作需要相匹配
C.最终能够有效的改善企业的经营业绩
D.以员工的职业生涯规划为出发点
A.≥1岁的儿童
B.先天性听神经缺如
C.全聋且不能借助助听器改善听力
D.听力损失≥90dB,借助助听器能获得可测的、但有限的听力改善
E.病人的全身健康状态可耐受手术